يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُضَاعَفَةً ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ te’kulur ribâ ad’âfen mudâafeh(mudâafeten), vettekûllâhe leallekum tuflihûn(tuflihûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz. |
|
DİYANET VAKFI |
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah´tan sakının ki kurtuluşa eresiniz. |
|
ELMALILI SADE |
Ey iman edenler, öyle kat kat katlayarak faiz yemeyin ve Allah´tan korkun ki, arzunuza ulaşasınız. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ey imân edenler! Ribayı kat kat arttırılmış olarak yemeyiniz. Ve Allah Teâlâ´dan korkunuz ki, siz felâha erdirilmiş olabilesiniz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey müminler, sakın sürekli katlanan faizi yemeyiniz. Allah´tan korkunuz ki, kurtuluşa erebilesiniz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ey inananlar, faizi kat kat arttırarak yemeyin, Allah´tan sakının da kurtulun. |
|
İBN-İ KESİR |
Ey iman edenler; kat kat faiz yemeyin. Allah´tan korkunki felah bulasınız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ey iman edenler, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Allah´tan korkup sakının, umulur ki, kurtulursunuz. |
|
BEKİR SADAK |
Ey Inananlar! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah´tan sakinin ki basariya erisesiniz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ey imân edenler! Faiz´i kat kat artırarak yemeyin. Allah´a (karşı gelmekten ve O´nun buyruklarına karşı durmak)dan sakının ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza enşesiniz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ey îman edenler, ribâyı (faizi) öyle kat kat artırılmış olarak yemeyin Allahdan korkun. Tâki muraadınıza eresiniz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ey iman edenler! Fâizi kat kat yemeyin.(1) Allah’dan korkun ki, ahiret azâbından kurtulasınız. |
|
ALİ BULAÇ |
Ey iman edenler, faizi kat kat artırılmış olarak yemeyin. Ve Allah´tan sakının, umulur ki kurtulursunuz. |
|